) and occupational therapy students (), to verify their understanding of each item of the instrument. Results. The cross-cultural adaptation of the FMA was concluded, and its face validity presented that both groups understood most or completely all instrument items. Conclusion. The Brazilian version of FMA is now available in Brazilian Portuguese and has face validation. Further studies should test its psychometric properties."> 巴西葡萄牙语功能流动评估的跨文化适应与面部有效性 - raybet雷竞app,雷竞技官网下载,雷电竞下载苹果

职业疗法国际

职业疗法国际/2020./文章

研究文章|开放获取

体积 2020. |文章ID. 8150718. | https://doi.org/10.1155/2020/8150718

Debora C. Paulisso,Daniel M. C.C.C.C.C.C.C.Cluza,Richard M. Schein,Jacqueline D. Costa,Lays C. B. Campos,Mark R. Schmeler Mark R. Schmeler 巴西葡萄牙语功能流动评估的跨文化适应与面部有效性“,职业疗法国际 卷。2020. 文章ID.8150718. 7. 页面 2020. https://doi.org/10.1155/2020/8150718

巴西葡萄牙语功能流动评估的跨文化适应与面部有效性

学术编辑:克劳迪娅希尔顿
已收到 2019年7月20日
修改后的 2019年12月18日
公认 2020年1月25日
发表 2020年2月07日

摘要

介绍.功能移动性评估(FMA)测量人们对日常生活中移动设备的满意度。然而,在巴西,缺乏衡量职能流动性的工具。客观的.我们的目的是报告跨文化适应过程和面对有效性的FMA在巴西使用。方法.在跨文化适应过程中使用了两个国际准则。两位独立的译者将这把乐器从英语翻译成巴西葡萄牙语,两个版本被调和了。两个不同的译者反向翻译了这个调和的版本,一个专家委员会分析了合成结果。对于面部有效性,FMA对24名参与者进行了应用,他们被分为两组,残疾用户( 和职业治疗学生( ),验证他们对仪器每个项目的理解。结果.结论了FMA的跨文化适应,其面部有效性提出了两组的最大或完全所有仪器项目。结论.Brazilian版本的FMA现在可以在巴西葡萄牙语中提供,并具有面部验证。进一步的研究应测试其心理测量性质。

1.介绍

在职业治疗中,评估的使用对于实践和研究至关重要。最多可用的工具是在英语是第一语言的国家开发的[1].然而,英语不是主要语言的国家通常使用国际上发展的标准工具。因为这些工具最初是在不同的环境中创造出来的,它们需要适应它们要使用的国家的文化[2].关于职业治疗的跨文化适应的研究是职业治疗的国际问题,因为他们可以允许不同的国家讨论相同的测量并进行比较他们使用国际仪器的仪器[3.].由于目标人口母语的工具,跨文化适应研究也是基本的,这呈现出更可靠的结果。此外,只有翻译而不是跨文化适应,可能会出现与物品意义相关的错误,因为概念受到国家当地文化的深受影响[4.].

关于辅助技术领域,几乎没有将标准化评估翻译成巴西葡萄牙语。尽管标准化评估是衡量干预效果的关键,但今天,在这个国家,可用的工具很少,如魁北克辅助技术用户满意度评估(QUEST 2.0),辅助技术设备倾向评估(ATD PA),轮椅技能测试问卷(WSTQ版本4.3)和轮椅技能测试(WST版本4.3),适用于使用者和护理者版本[5.-9.].

由于缺乏可用的仪器,巴西葡萄牙语需要标准化的功能流动仪器。从这个意义上讲,功能移动性需要可靠的措施来评估用户满意度并记录康复过程的功能变化[10].功能迁移率评估(FMA)是在美国匹兹堡大学开发的,措施在使用该设备时对10个日常生活任务的性能方面的措施衡量移动设备用户的满意度[1011].FMA填补了评估移动性的工具的差距,因为它适用于整个移动设备,例如轮椅,拐杖,助行器,手杖,踏板车和假肢肢体[11].该仪器已用于研究和临床实践。FMA易于使用;例如,它足以通过从业者申请足够缩短,不需要长时间完成,并且可以通过电话管理[10-13].

FMA采用李克特规模,其中受访者从“完全同意”中选择“大多数同意”,“稍微同意”,“稍微同意”,“略有不同意”,“大多不同意”,“完全不同意”或“不适用”来回答每个问题。该仪器还使受访者能够评估项目的优先级,以便比例上的第一点对应于“最小优先级”,第十点对应于“最大优先级”。仪器留下空白空间用于“评论”,其中参与者应该指定与给定项目的分歧的原因,只要情况就是这种情况[1011].

考虑到FMA具有鼓励临床实践和研究解决功能移动的潜力,本研究的目的是报告跨文化适应过程和FMA Beta版本1.0的面对效度。,变成巴西葡萄牙语。

2。材料和方法

这是一个关于跨文化适应和面对效度的方法论和描述性研究工具。跨文化适应分七个阶段进行,其中面孔效度出现在第6阶段[1415].每个阶段都在表中描述1


阶段 描述

准备(阶段1) 该研究由FMA原始作者和主办大学的机构审查委员会批准。

正向翻译(第二阶段) 该仪器由两名独立的翻译人员(T1和T2)从其原始语言(英语)翻译成目标语言(巴西葡萄牙语)。T1是一名职业治疗师,T2是一名社会科学家,两人英语都很流利。

和解(第三阶段) 翻译后的版本使用列出差异的表进行协调(T12),该表通过电子邮件发送给每个翻译人员。

反向翻译(第四阶段) 由前两个第一个版本的和解导致的合成被翻译(从巴西葡萄牙语到英语)被母语为英语的两个翻译人员,但谁精通巴西葡萄牙语。

协调与等同分析(第5阶段) 通过电子邮件联系了一个由11名专家、9名职业治疗师和2名物理治疗师组成的专家委员会。其中10人拥有硕士学位,4人拥有博士学位。他们填写了一份涉及专业信息的表格,并分析了一张表格,在表格中,FMA被翻译成独立的句子。对每个句子进行语义等效(SE)评估,即词语的意义是否等效;习惯表达对等(IE),即习惯表达与口语是否对等;概念对等(COE),是否在翻译版本中保留了概念;和文化对等(CUE),文化语境必须与使用翻译工具的国家的语境相一致[16].每当他们不同意判决时,专家就提供了一个理由,并提出了改变它的建议。作为这一阶段的一部分,在纳什维尔,纳什维尔,纳什维尔的仪器的两位作者举行了面对面的会议,当呈现了跨文化适应过程的所有先前阶段。
分析句子的过程重复,但此时,该表仅包含专家委员会建议的变更。由两个独立翻译人员执行的巴西版本的FMA进行了调整,然后将翻译成英文并与原始版本相比。发现巴西版本相当于原始仪器,表明仪器的概念被保留。然而,在第5阶段(专家委员会),仪器进一步改变。所有协议低于85%的所有刑期都被修订。

面部有效性(第6阶段) FMA的PREFINAL版本的面部有效性与跨文化适应的第6阶段相对应,其中24名参与者分为两组:第1组(有12名残疾人,使用任何有助于移动的设备)和第2组(12个本科来自巴西圣卡洛斯联邦大学职业治疗计划的学生。

第七阶段(最后报告书) 最后,跨文化适应以最终报告结束,通过电子邮件发送给原始工具的作者,他们批准了之前的所有步骤。

2.1。参与者

根据Pasquali的说法[17]表演预测试的目的是确保,即使理论上,仪器的脸部有效性。该理论分析由一组法官进行,这应该包括仪器潜在用户的最低层和更复杂的层。选择谁将响应FMA,我们采用与研究中最低层次的标准相同的标准由职业治疗计划的本科生和移动艾滋病用户所代表,他们可能会面临理解某些物品的困难并提供促进理解的建议;最高阶层由专家委员会代表[18].

该研究的参与者分为两组:第1组:十二( 残疾人士及第二组:十二名职业治疗学生( 用于预测和面部验证。

在第1组中,参与者选自残疾人协会。纳入标准包括使用迁移率助理和18岁或以上。排除标准由文盲的个人和那些在18以下(具有小学或中学)的人(其中初级或中学)和低于26(具有高等教育的人)组成,在迷你精神状态检查(MMSE)的认知筛查工具中(具有高等教育)[19-21].MMSE检查以下项目:时间取向、空间取向、注册、注意和计算、唤起记忆、语言和视觉建构能力[21].最大可能的分数为30,而a 在本研究中采用,如推荐的[19-22].面子效度很重要,因为它指的是一种工具对受访者和审查员的透明度或相关性[23].在这种情况下,使用不同类型的移动辅助工具的不同诊断的参与者被考虑为面部效度过程,包括手动和电动轮椅的评估,也包括手杖、助行器和下肢假肢的评估。在第二组中,纳入标准包括来自第四个学期或更高阶段职业治疗计划的本科生。由于该工具可以作为面试工具使用,所以专业人员和用户都需要了解它的用途和目的[15].

2.2.工具和过程

对于第一组,数据是在参与者的家中一次性收集的。对于第二组,参与者在进行研究的职业治疗部门接受采访。

适用于两组的仪器是(1)形式来描述处理社会人口统计数据的参与者(2)迷你精神状态检查(MMSE)(3)功能移动评估(翻译成巴西葡萄牙语版本)(4)由第一作者开发的面孔效度问卷

参与者被问及他们对FMA测试版本中句子和单词的理解水平。

面部有效期内容包括以下问题的FMA的每个项目的问题:

你明白这个项目了吗?(一世)我完全明白了(2)我明白了很多(iii)我明白了一点(iv)我不明白

2.3.数据分析及程序

通过简单的描述性统计,对翻译过程中获得的数据进行分析,对版本进行核对,验证版本之间是否等价,给出频率和百分比的分布。一个 由公式获得 是在跨文化适应过程中修订FMA项目所采用的准则[24].

2.4。道德考虑因素

本研究符合所有道德假设引导与人类受试者的研究。受访者签署了免费且知情同意书,并确保了他们所提供的身份和信息的机密性。该研究经机构审查委员会批准(第939.039议定书)。

结果

跨文化适应的各个阶段的结果如下。

3.1。翻译

本研究的两位第一作者对这两种翻译(T1和T2)译成巴西葡萄牙语的版本进行了分析,以寻求共识。我们观察到,两种翻译非常相似,但在技术词汇上存在差异,例如,社会科学家T2将“powered轮椅”翻译为“electric轮椅”,而T1(职业治疗师)正确翻译为“powered轮椅”。这个阶段的目的是生成一个单一的巴西葡萄牙语版本。其他分歧如下:(1)“]”的缩写翻译成葡萄牙语(巴西“AMF,”(2)取代“舞台”这个词“步骤”,(3)这个词“指导方针”而不是“指令”,(4)这个句子“回答下列十个问题回答接下来的十个问题,和(5)“填补”x“在下面的框中每个答案”“马克的“x”的空间低于你的答案。”最后的决定考虑了两位翻译的同意,他们填写了一张表格,同意最后的决定。

3.2.重新翻译

巴西葡萄牙语单一版本的FMA是通过电子邮件发送给另外两个独立翻译人员(B1和B2),他此时是母语的英语发言者,他还流利地生在巴西葡萄牙语。他们对巴西葡萄牙语的背部翻译成英语。他们不是仪器主题的专家。需要此程序以避免了解FMA主题的翻译人员的偏见,并获得由第一转换器(T12)翻译的项目的可能意外含义,从而提高检测缺陷的概率[14].这项研究的前两个作者分析了后面翻译,以英语创建单个版本。这一共识与两名翻译人员(B12)组成。在这个阶段,我们认为仪器的标题被翻译B1和“功能移动性评估(FME)”,通过翻译器B2,“始终是原始版本的近似值”;在这种情况下,接受了第二个选项。

生成单个版本的后退转换(B12)并将其发送到仪器的作者,在表中的表中具有FMA和第二列的每个项目的原始版本,后翻译版本。这种比较的目的是检查原始和后退版本是否兼容。这是由作者确认的,他们并没有不同意后翻译版本的任何项目。这些结果表明,巴西葡萄牙语版本就像是FMA的原始版本。

3.3。专家委员会

专家委员会执行的分析表明,在语义等价的22张判决中获得的协议,23句话缺乏惯例等价,25个判断缺乏概念等价,九缺乏文化等价。因此,这些需要重写。在实施专家提供的建议后,增加了两句话,委员会成员之间的协议改进。就语义等效项而言,60个刑罚中的56名被批准,以及57,60和55个陈述,分别提到了惯用,概念和文化等效性。

表格2本研究的两位第一作者分析了来自跨文化适应的定性数据,其中每个句子在专家之间的一致性水平较低。


原始项目 专家建议 最后的决定

步骤1.请通过在响应下的框中放置“x”来回答以下10个问题 专家1:我建议“以下10个问题下面。”
专家2:“第一步。请回答以下10个问题,并在正确答案中标记“X”。
被拒绝。添加的单词比原始版本可能会混淆受访者。例如,“正确”的答案这个词可以让受访者认为他们正在评估做错事或右边。

(完全同意,大多数同意,略微同意等) 专家3:项目“主要是同意”可以被取代“大多数时候”,因为我相信它可以促进对受访者的理解与规模“完全同意”。 接受。

(即步行、拐杖、拐杖、助行器、手动轮椅、电动轮椅或踏板车) 专家1:“我的行动是在没有辅助设备的情况下进行的,例如,拐杖。”
专家3:使用术语“甘蔗”并指定“拐杖”(如果腋生或肘部)。
接受。我们把它改成了“我不用辅助设备走路”。
指定了拐杖的类型。

如果你回答, 轻微地, 主要是,或者 完全不同意任何问题 专家3:我的看法是“大多数时间不同意,大部分时间不同意,或者在任何问题中完全不同意。” 接受。

我目前的移动方式允许我尽可能独立、安全和高效地操作它 专家1:替换“操作”的单词“使用”。
专家5:动词“to operate”可能会影响巴西葡萄牙语的真正含义。我建议用“to use with independence”或者“allow me to use with independence”。
接受。我们把“to operate”这个词换成了“to use it”,因为在巴西葡萄牙语中,“to operate”这个词更多地用于外科手术或工业。

(例如,敷料、肠/膀胱护理、饮食、卫生) 专家1:我建议只“穿衣”而不是“自己穿衣”
专家3:翻译建议。,穿衣服,凉亭/膀胱护理。我不同意把“肠/膀胱护理”翻译成“排尿和排便”。意思不一样。
接受以下变化:“打扮自己”只为“敷料”和“小便和排便”为“肠道/膀胱关怀”。

(例如,不均匀的表面,污垢,草,砾石,坡道,障碍物) 专家3和6:在原始FMA的任何部分都是“侧面漫步或街道”。如果您想促进促进理解的例子,请更好地投入括号。例如,(即,不规则的表面(侧面步道或街道),污垢,草,砾石,坡道,障碍物)
专家4:有些词语没有翻译,但翻译具有原始含义。
被拒绝。这三个建议不会影响翻译版本的含义,但只是建议如何呈现问题。因为一个括号已经存在于例子中,我们只是认为添加另一个可能会干扰读者的流畅性。

我目前的移动手段让我使用个人或公共交通工具 专家6:强调“个人”与公众相反的私人手段有关。在巴西,表明这种概念的表达是“私人”和“特别”。 接受。添加了“让我使用自己的运输或公共交通工具”。

3.4.表面有效性

平均得分为25.83,由迁移效率对预测试中的MMSE的用户获得。该结果表明,参与者认识地能够评估FMA的巴西版本。

表格3.图1示出了第1组用户的移动设备的参与者的表征,在那里可以观察到十个是轮椅用户。



年龄(年)
20到29岁 5. 41.67%
30到39 2 16.67%
 40 to 49 2 16.67%
 50 or more 3. 25%
教育
不完整的小学教育 3. 25%
 Higher school 7. 58.33%
技术教育 1 8.33%
博士学位(进行中) 1 8.33%
目前的流动性
手动轮椅 6. 37.50%
 Powered wheelchair 4. 25%
腋下拐杖 2 12.5%
 Elbow crutch 2 12.5%
甘蔗 1 6.25%
沃克 1 6.25%
设备使用年限(年)
 1 5. 41.67%
 6 to 10 1 8.33%
 11 to 20 5. 41.67%
 21 to 23 1 8.33%
设备的处方
家人或亲戚 3. 25%
理疗师 3. 25%
 Physician 2 16.67%
 Not informed 2 16.67%
职业治疗师 1 8.33%
买了没有处方 1 8.33%
使用移动设备培训
 None 7. 58.33%
理疗师 4. 33.33%

表格4.呈现关于第2组的数据:职业治疗本科生,可以确定他们知道以前的移动性了解。



大学年份
 3 8. 66.67%
 4 4. 33.33%
自我报告的流动性知识
 Very good - -
 Good 7. 58.33%
媒介 5. 41.67%
- -
他们学会了关于移动性的消息来源
Undergraduation类 12 57.14%
 Short courses, lectures, and workshops 4. 19.05%
独立的搜索 4. 19.05%
个人使用移动设备的经验 1 4.76%

表格5.显示,在FMA的总共18个句子中,两组都表现出了良好的理解水平,可以看出,两组的大多数受访者完全理解或大部分工具的陈述。


句子
频率 百分比

了解索引 - 组1
答案的选择
 I understood completely 14个中的14个句子 77.78%
 I understood most statements 18个句子中的4个 22.22%
 I understood a little - -
 I did not understand - -
总计 18 100%
了解索引组2
答案的选择
 I understood completely 第9个中的第9个句子 50%
 I understood most statements 第9个中的第9个句子 50%
 I understood a little - -
 I did not understand - -
总计 18 100%

频率分布是根据每组24名参与者对乐器的18句话的分析得出的。

4.讨论

我们的研究提出了巴西FMA的跨文化适应过程。特别是,专注于评估辅助设备使用的跨文化适应的研究是至关重要的,因为全世界对国际标准的发展和第二次兴趣,由于对技术在促进方面的作用的新兴共识健康和幸福[24].此外,应采用符合客户需求的标准化工具,以确保辅助技术产品的处方过程[102526].在巴西,跨文化适应仪器的越来越多地与对辅助技术的研究程序和干预措施的标准化和系统化的需求部分相关[7.].

第二阶段(翻译)表明,对技术术语进行审查是很重要的,以解决正确的含义。例如,“电动轮椅”并不是“动力轮椅”的正确术语,只有在本研究的两位主要作者仔细比较翻译后,才有可能出现这种变化。我们认为这些发现对第三阶段(反向翻译)有影响,在这一阶段中,两名译者之间的分歧最小。在其他工具的跨文化适应中,可以观察到背译修改较少的趋势[13.8.9.].我们还观察到,与FMA的原始版本相比,反译的单一版本非常相似,这可能是在第2、3和4阶段工作的结果。

然而,值得讨论的是,在我们的研究中,当专家委员会建议修改FMA条目的翻译时,文化背景得到了更多的证明。这些发现表明,一旦前几个阶段的翻译版本不足以准确地将乐器翻译成巴西葡萄牙语,跨文化适应的重要性。在为波多黎各辅助技术使用者编制的辅助设备社会心理影响量表(PIADS)中也发现了类似的结果[27].5位专家对适用于西班牙语的文书提出了58项修改建议,这显示了第五阶段- - -专家委员会- - -在一项文书适应特定语言和环境的过程中[27].

这些结果在跨文化适应过程中是意料之中的,因为专家的具体作用是对所有翻译版本进行修改,并将其合成为一个版本。我们相信,按照专家和FMA原始版本作者提出的建议的实施,提高了对巴西葡萄牙语版本的理解,并丰富了过程[1415].

这样的过程支持研究人员和从业者的工作,即使在不同的文化中施加仪器,也能够能够描述相同的现象,确保仪器按预期工作[27].

面部有效性表明,用户和本科生(将成为未来的治疗师)理解乐器。这是一个有趣的结果,因为用户和辅助技术从业者需要了解仪器的构建,以便建立合作关系,并且在这种情况下,FMA促进了用户和治疗师之间的合作,改善了治疗结果[10].

最后,跨文化适应取得了令人满意的效果,从最初的翻译、合成和反翻译、专家委员会到面对效度的各个阶段都使这一结果得以实现,考虑到这些阶段是为保证跨文化适应过程的质量而推荐的[1528].

5.结论

本研究展示了FMA对巴西葡萄牙语的跨文化适应过程。该工具在语义、习惯用法、文化和概念上都适应了巴西的环境,而其格式和内容与FMA工具的原始版本一致。我们发现FMA具有良好的面部验证功能,允许治疗师收集与移动设备满意度和优先级相关的数据。

我们的研究也有局限性,例如小样本大小(面部有效性步骤);然而,由两组不同的组(学生和用户)组成的示例是一个积极的方面,并令人满意地理解两个受访者的物品。虽然受访者没有蒙蔽,但这可能是可能影响他们答案的偏见。

总之,FMA的使用可以支持治疗师识别与移动设备用户满意度相关的问题,并指导侧重于座位和定位的干预措施,以实现这些用户在室内和室外的满意度和参与。FMA还可以支持康复实践,促进循证实践。进一步的研究应该解决和测试这种评估的并行效度和收敛效度的心理计量学特性,一旦它们没有在以前的研究中被检验。

数据可用性

用于支持本研究结果的数据可从相应的作者获得。

的利益冲突

作者声明本文的发表不存在利益冲突。

致谢

我们感谢高等教育人才改善协调(CAPES)提供的财政支持,拨款号(1726714)。

参考文献

  1. D. M. C.Cruz,S.Parkinson,D。罗德里格斯等,“跨文化适应,人类职业筛选工具模型的面部有效性和可靠性,巴西葡萄牙语”Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional第27卷第2期4,第691-702页,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  2. D. Castro, S. Dahlin-Ivanoff和L. Mårtensson,“拉丁美洲职业治疗学生的文化意识量表”,Cadernos de Terapia Ocupacional da Ufscar,第25卷,第2期1,pp。3-20,2017。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  3. L. C. B. Campos,V. A. Y. Ossada,V.S.P. Costa和D. M. C. C.C.Cruz,“Adaptação跨文化e visidade面部做轮椅技能测试问卷(Versão4.3)para cuidadores”Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional第27卷第2期1,第17-26页,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  4. D. Peres,F. Romaguera,J.M.Garcia,L.C.Rodrigues,R.J.Kabben和S. M. MiChaelsen,“Chedoke Arm和Hand Avact Inventory(CAHai)的跨文化适应”,“Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional,第25卷,第2期3,pp。595-605,2017。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  5. K.E.C.Carvalho,B.G.J.Miburge,和K.N.Sá,“翻译和验证魁北克用户对辅助技术的满意度评估(QUEST 2.0)转换成葡萄牙语,”Revista Braasileira de Reumatologia第54卷第5期4, pp. 260-267, 2014。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  6. R. L. Kirby, J. Swuste, D. J. Dupuis, D. a . MacLeod,和R. Monroe,“轮椅技能测试:一项新结果测量的初步研究,”物理医学和康复档案,第83卷,第83期1,页10-18,2002。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  7. A. C. J. Alves,T.S. Matsukura和M. J. Scherer,“辅助技术设备的跨文化适应 - 易感性评估(ATD PA)用于巴西(ATD PA BR)”残疾与康复:辅助技术,第12卷,第2期2,pp。160-164,2017。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  8. V. Ossada, L. C. B. Campos, V. Costa, D. M. C. Cruz, J. Garcia,和F. Orsi,“轮椅使用者和照顾者对葡萄牙语的跨文化适应技能测试(4.3版)(巴西)”,残疾与康复:辅助技术,卷。14,pp。1-8,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  9. L. C. B. Campos, C. C. Caro, E. facshin - martins,和D. M. C. Cruz,“轮椅技能测验巴西版问卷4.3的跨文化适应和可靠性”,辅助技术,第1-7页,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  10. A. Kumar,M. R. Schmeler,A. M.Karmarkar等,“测试 - 功能流动性评估的可靠性(FMA):试验研究”残疾与康复:辅助技术,第8卷,第2期3, pp. 213-219, 2013。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  11. D. C. Paulisso, M. R. Schmeler, R. M. Schein等,“功能移动评估是可靠的,并且与满意度、独立性和技能相关。”辅助技术,第1-7页,2019。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  12. A. Howell, C. Hughes, D. Morris等。进行性和非进行性障碍患者使用规定的座位和移动设备的功能变化,Vanderbilt Unile,2014年。
  13. E. Halkiotis和J. Minkel,“将结果评估整合到实践中:功能流动评估,”国际座位研讨会:建设未来。N°29.第103-104页,纳什维尔,2013年3月。查看在:谷歌学术
  14. D. E. Beaton, C. Bombardier, F. Guillemin, M. B. Ferraz,《跨文化自我报告测量适应过程指南》,脊柱,第25卷,第2期24,页3186 - 3191,2000。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  15. D. Wild, A. Grove, M. Martin等,“患者报告结果(PRO)测量的翻译和文化适应过程的良好实践原则:ISPOR翻译和文化适应工作组的报告,”健康的价值,第8卷,第2期2、article S1098301510602525, pp. 94-104, 2005。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  16. F. Guillemin, C. Bombardier和D. E. Beaton,“与健康相关的生活质量测量的跨文化适应:文献综述和提出的指南,”临床流行病学杂志CHINESE,卷。46,没有。12,PP。1417-1432,1993。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  17. L. Pasquali,“PrincípiosdeElaboraçãodeCosalasPsicológicas”Revista de psiquiaTriaclínica,第25卷,第2期5,pp。27-36,1998。查看在:谷歌学术
  18. E. Hiratuka, T. S. Matsukura,和L. I. Pfeifer,“大肌肉运动功能分类系统在巴西-葡萄牙语(GMFCS)中的跨文化适应”,巴西物理治疗杂志,卷。14,不。6,PP。537-544,2010。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  19. C. C. Caro,P.V. B. Mendes,J。D. Costa,L.J.Nock,以及D. M.C.C.C.Cruz,“独立和认知后卒中后的独立和认知和家庭护理人员的负担和生活质量”,“卒中康复专题,第24卷,第2期3, pp. 194-199, 2016。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  20. P.H.F.F.Bertolucci,S. M. D. Brucki,S. R.Campacci和Y.Juliano,“门诊人口的迷你精神状态考试:扫盲的影响”Arquivos de neuro-psiquiaTria号,第52卷。1, 1994。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  21. M. F. Folstein, S. E. Folstein, P. R. Mchugh,“迷你精神状态”:临床医生对患者认知状态进行分级的实用方法,”精神病学研究杂志,第12卷,第2期3,第189-198页,1975年。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  22. R.A.Lourenço和R.P.Veras,“迷你精神状态考试:老年门诊病人的心理特征”Revista desaúdePública,第40卷,第5期。4, pp. 712-719, 2006, Epub 2006 8月8日。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  23. F. J. Gravetter和L. B. Forzano,行为科学的研究方法,圣智,贝尔蒙特,CA:沃兹沃斯,第四版,2012。
  24. J. A. Lenker, M. J. Scherer, M. J. Fuhrer, J. W. Jutai,和F. DeRuyter,“辅助技术设备结果研究中使用的测量的心理测量和管理属性”,辅助技术,第十七卷,第二期1,页7-22,2005。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  25. M. R. Schmeler,M. Holm和T. L. L. Mills,“轮椅功能结果措施和每天用轮椅运作”加拿大座位和交通会议,加拿大,2006年。查看在:谷歌学术
  26. m·r·Schmeler临床结果测量工具的开发和测试,以评估轮式移动性和座位干预。,[PH.D.论文], 2005,http://d-scholarship.pitt.edu/9562/
  27. E. M. Orellano和J.W.Jutai,“助理设备规模(PiAds)对富兰辅助技术的跨文化适应用户,“技术,第25卷,第2期4, pp. 194-203, 2013。查看在:出版商的网站|谷歌学术
  28. J. Epstein, R. M. Santo,和F. Guillemin,“对跨文化问卷适应指南的审查不能带来共识,”临床流行病学杂志CHINESE第68卷第2期4, pp. 435-441, 2015。查看在:出版商的网站|谷歌学术

版权所有©2020 debora c. paulisso等。这是分布下的开放式访问文章创意公共归因许可证如果正确引用了原始工作,则允许在任何媒体中的不受限制使用,分发和再现。


更多相关文章

PDF. 下载引用 引文
下载其他格式更多的
订单印刷副本订单
的观点382
下载444.
引用

相关文章