OTI
职业疗法国际
1557 - 0703
0966 - 7903
Hindawi
10.1155 / 2020/8150718
8150718
研究文章
跨文化适应和面对功能迁移评估的有效性为巴西葡萄牙语
Paulisso
黛博拉C。
1
https://orcid.org/0000 - 0002 - 4708 - 354 x
克鲁兹
Daniel m . C。
1
Allegretti
安娜Luiza C。
2
史肯
理查德M。
3
科斯塔
杰奎琳·D。
1
坎波斯
将c B。
1
Schmeler
马克。R。
3
希尔顿
克劳迪亚
1
职能治疗学系
联邦德圣卡洛斯大学
圣卡洛斯13565905
巴西
ufscar.br
2
职能治疗学系
圣安东尼奥德克萨斯大学健康科学中心
圣安东尼奥78229
美国
uthscsa.edu
3
康复科学与技术
学校卫生和康复科学
匹兹堡大学
匹兹堡15260
美国
pitt.edu
2020年
7
2
2020年
2020年
20.
07年
2019年
18
12
2019年
25
01
2020年
7
2
2020年
2020年
版权©2020黛博拉·c·Paulisso et al。
这是一个开放的文章在知识共享归属许可下发布的,它允许无限制的使用,分布和繁殖在任何媒介,提供最初的工作是正确的引用。
介绍。功能迁移评估(FMA)措施满意迁移设备在日常生活中。然而,在巴西,缺乏仪器的测量功能的流动性。
客观的。我们的目标是报告的跨文化适应过程和表面有效性菲利普-马萨在巴西使用。
方法。两个国际准则用于跨文化适应过程。两个独立的译者翻译仪器从英语到巴西葡萄牙语,和两个版本一致。两个不同版本的译者翻译这个和解,一个专家委员会分析生成的合成。表面有效性,菲利普-马萨应用和24个参与者,分为两组,残障人士(
n
=
12
)和职业治疗学生(
n
=
12
),以验证他们的理解的每一项工具。
结果。菲利普-马萨的跨文化适应的结论,其表面有效性提出两组理解大部分或完全所有仪器项目。
结论。菲利普-马萨的巴西版本现在可以面对巴西葡萄牙语,并验证。进一步的研究应测试其心理属性。
Coordenacao de Aperfeicoamento de Pessoal de含量优越
1726714
1。介绍
在职业治疗,使用评估实践和研究至关重要。大多数工具以前开发的国家,英语是第一语言(
1]。然而,英语不是主要语言的国家在国际上通常使用标准化的工具开发。因为这些工具创建最初在一个不同的背景下,他们需要适应这个国家的文化,他们的目的是使用[
2]。研究跨文化适应的职业治疗仪器是一个国际问题,因为他们可以让不同国家的讨论同样的测量和比较他们的结果,一旦使用乐器应用国际(
3]。跨文化适应的研究也基本由于仪器母语的目标人群,提供更可靠的结果。此外,只有翻译,而不是跨文化适应,可能出现错误相关意义的物品,因为概念是深受当地文化的一个国家(
4]。
关于辅助技术领域,很少有标准化的评估被翻译到巴西葡萄牙语。即使它是认识到标准化的评估测量干预的有效性至关重要,今天,在这个国家,一些工具可供使用,如魁北克用户满意度评价辅助技术(追求2.0),辅助技术设备倾向评估(ATD PA)、轮椅技能测试问卷(WSTQ版本4.3),和轮椅能力测试(WST 4.3版),为用户和看护者版本(
5- - - - - -
9]。
标准化的工具功能移动需要在巴西葡萄牙由于缺乏可用的工具。在这个意义上,功能性流动需要一个可靠的测量来评估用户的满意度和文档功能变化在康复过程(
10]。开发功能性流动性评估(FMA)在美国匹兹堡大学和措施的移动设备用户的满意度方面十日常生活任务的性能在使用设备(
10,
11]。菲利普-马萨填补了缺口的工具评估流动,因为它是适用于整个范围的移动设备,如轮椅、拐杖、步行者、手杖、摩托车,和假肢(
11]。这个仪器被用于研究和临床实践。菲利普-马萨易于使用;例如,它是由专业人员应用足够短,不会花很长时间才能完成,并且可以由电话(
10- - - - - -
13]。
菲利普-马萨采用李克特量表的受访者选择“完全同意”,“大多同意,”“有点同意,”“有点不同意,”“大部分不同意,”“完全不同意”或“不适用”来回答每一个问题。仪器还使受访者评价项目的优先级,所以第一点的尺度对应于“最小优先”和第十个点对应于“最高优先级。“仪器让空格”评论,”的参与者应该指定分歧的原因与给定的项目,只要是这样(
10,
11]。
考虑到菲利普-马萨有可能鼓励临床实践和研究解决功能迁移,本研究的目的是报告的跨文化适应过程和表面有效性菲利普-马萨1.0 Beta版本。巴西葡萄牙语。
2。材料和方法
这是一个方法论和描述性研究跨文化适应和面对乐器的有效性。跨文化适应进行了七个阶段,表面有效性发生在舞台上6 (
14,
15]。每个阶段中描述表
1。
跨文化适应过程的功能迁移评估巴西。
阶段 |
描述 |
准备(阶段1) |
这项研究是通过原始的作者菲利普-马萨和机构举办大学审查委员会。 |
|
提出翻译(阶段2) |
仪器从原来的语言(英语)翻译成目标语言(葡萄牙语(巴西)两个独立的翻译(T1和T2)。T1是一个职业治疗师,和T2是一个社会学家,都能讲一口流利的英语。 |
|
和解(第三阶段) |
翻译后的版本是一致(病人)使用一个表列出了差异,通过电子邮件发送到每个翻译。 |
|
翻译(阶段4) |
合成了和解的第一个一分之二版本又翻译(从巴西葡萄牙语翻译成英语)由两个译者的母语是英语,但他精通巴西葡萄牙语。 |
|
协调和等效分析(第五阶段) |
11组成的一个专家委员会专家,九个职业治疗师,和两个物理治疗师通过电子邮件联系。十有一个硕士学位,和四个博士学位。他们填写一个表单解决专业信息和分析表的翻译版本的菲利普-马萨被划分为独立的句子。每个句子语义等价的评估(SE)也就是说,单词的含义是否相等;惯用等价(IE),是否惯用表达式和俗语是等价的;概念等价(COE),是否翻译版本维护的概念;和文化对等(提示),文化背景必须与上下文连贯的国家将使用翻译工具(
16]。不同意一个句子时,专家们提供了一个理由,他提交了一份建议改变它。作为这个阶段的一部分,一个面对面的会议也有两个工具在纳什维尔的作者,TN,美国,当所有的前一阶段的跨文化适应过程。重复的句子进行分析的过程,但在这个时候,表只包含专家委员会建议的变化。菲利普-马萨的巴西版本由两个独立的翻译都和好,然后再翻译成英语,比原始版本。巴西版本被发现相当于原来的仪器,表明仪器的概念被保存了下来。在第五阶段(专家委员会),然而,仪器进一步改变。协议是在85%以下的句子都是修改。 |
|
表面效度(6)阶段 |
菲利普-马萨的脸prefinal版本的有效性与阶段6跨文化适应,24位参与者分为两组:第1组(12客户残疾人使用任何设备,辅助流动)和组2(12个本科生的职业治疗计划在联邦圣卡洛斯大学圣卡洛斯,巴西)。 |
|
阶段7(最终报告) |
最后,跨文化适应与最终报告的结论,通过电子邮件发送到作者的原始工具,谁批准之前的阶段。 |
2.1。参与者
根据Pasquali [
17),执行预备考试的目的是为了确保,即使理论上,乐器的有效性。这个理论分析是由一群法官、应包括仪器的最低层的潜在用户和更复杂的地层。选择谁会应对菲利普-马萨,我们采用相同的标准在最低层的研究是由本科生职业治疗程序和用户的移动性艾滋病,也可能面临困难理解一些物品和提供建议,以促进理解;最高的阶层是由专家委员会(
18]。
这项研究的参与者被分成两组:第1组:12 (
n
=
12
)残疾人和组2:十二个职业治疗学生(
n
=
12
)进行预测和验证。
在组1中,参与者选择从一个残疾人协会。入选标准包括使用流动性援助和18岁或以上。文盲的排除标准由个人和那些得分低于18(那些小学或中学),低于26(那些高等教育)的认知筛选仪器细微精神状态检查(MMSE) [
19- - - - - -
21]。患者的检查下列事项:时间取向、空间定位、登记、注意力和计算,唤起记忆,语言,和视觉建设性的能力(
21]。最大程度的分数是30,而
减少
量
从
点
类型
出
更大的
比
>
17
在这项研究中,采用推荐(
19- - - - - -
22]。表面效度是很重要的,因为它指的是透明或相关性的乐器受访者和考官
23]。在这种情况下,参与者使用各种类型的迁移与不同的诊断艾滋病被认为是表面有效性的过程,不仅包括评估的手动和电动轮椅也手杖、步行者和下肢假肢。在组2中,入选标准由本科生的职业治疗项目在第四学期或更高。本科生了,因为仪器可作为一次采访中,所以两个专业人士和用户需要了解其使用和目标(
15]。
2.2。工具和过程
组1,数据聚集在单个会话的参与者的住所。组2,接受采访的参与者的职业疗法进行了研究。
两组人的仪器应用
形式描述参与者解决社会人口数据
细微精神状态检查(MMSE)
功能迁移评估(版本翻译成葡萄牙语(巴西)
表面效度问卷由第一作者
接受采访的参与者对他们的理解句子和单词包含在菲利普-马萨的测试版本。
面对每项过程包括有效性问题菲利普-马萨的以下问题:
你了解项目了吗?
我完全理解
我明白了很多
我明白了一点
我不懂
2.3。数据分析和程序
分析资料的翻译、和解的版本,和验证版本之间的等价性是通过简单的描述性统计,呈现的分布频率和百分比。一个
协议
指数
<
85年
%
获得的公式
人工智能
=
n
的
协议
×
One hundred.
/
n
协议
+
分歧
采用的标准将是菲利普-马萨在跨文化适应的项目(
24]。
2.4。道德的考虑
本研究符合伦理假设指导研究与人类主题。受访者签署了自由和知情同意表格,并确保他们的身份和提供的信息保密。该研究机构审查委员会批准的(协议号939.039)。
3所示。结果
结果给出了每个阶段的跨文化适应如下。
3.1。翻译
的两个翻译版本(T1和T2)巴西葡萄牙语的一分之二作者分析了本研究寻求共识。我们观察到,翻译非常相似但不同的技术的话,例如,T2,一位社会科学家了解了主题”功能流动性,”“电动轮椅”翻译成“电动轮椅”,T1(一个职业治疗师)正确翻译“驱动轮椅。“这个阶段的目的是生成一个版本在巴西葡萄牙语。其他分歧如下:(1)“]”的缩写翻译成葡萄牙语(巴西“AMF,”(2)取代“舞台”这个词“步骤”,(3)这个词“指导方针”而不是“指令”,(4)这个句子“回答下列十个问题回答接下来的十个问题,和(5)“填补”x“在下面的框中每个答案”“马克的“x”下面的空间你的答案。“最后的决定被认为是协议两个译者的形式同意最后的决定。
3.2。重新翻译
菲利普-马萨的巴西葡萄牙语单一版本是通过电子邮件发送到其他两个独立翻译(B1和B2),以英语为母语,这个时候谁也巴西葡萄牙语流利。他们完成了巴西葡萄牙语的翻译成英语。他们不是仪器的主题专家。这个过程是需要避免偏见的译者知道菲利普-马萨的主题,可能获得意想不到的物品由第一译者翻译的含义(病人),增加的概率来检测缺陷(
14]。前两个作者的研究分析了英文翻译来创建一个版本。这一共识是两个一起翻译(B12)。在这个阶段,我们发现仪器的标题又翻译成“功能性流动性评价(FME)”通过翻译B1和功能迁移评估翻译B2,“那里的原始版本总是被近似的共识;在这种情况下,第二个选择是接受。
一个版本的翻译(B12)生产和发送到仪器的作者在一个表的第一列的原始版本FMA和第二列,每一项后面的翻译版本。这种比较的目的是检查如果原始和翻译版本是兼容的。这证实了作者不同意任何项目的翻译版本。这些结果表明,巴西葡萄牙语版本就像菲利普-马萨的原始版本。
3.3。专家委员会
专家委员会执行的分析显示,22个句子协议获得85%以下关于语义等价,23个句子缺乏惯用等价,25句子缺乏概念等价,九缺乏文化上的对等。因此,这些需要重写。实现专家们提供的建议后,添加了两个句子,和协议改进委员会成员之一。语义等价,56的60句被批准,57岁,60岁和55所惯用的语句,概念,分别和文化等值问题。
表
2提出了定性数据从每个句子的跨文化适应与低水平的协议在专家分析了本研究的作者一分之二。
分析由专家委员会的建议,最后决定(
n
=
11
)。
原始项目 |
专家建议 |
最后的决定 |
步骤1。请回答以下10个问题通过一个“X”框下的响应 |
专家1:我建议以下下面10个问题。”专家2:“步骤1。请回答以下10个问题“X”标记的正确答案。 |
拒绝。添加更多的单词比原来的版本可能混淆的受访者。例如,单词“正确”答案可以让受访者认为他们正在评估做的对与错。 |
|
(完全同意,大多同意,略同意,等等)。 |
专家3:项目“大多同意”可以取代“同意大部分时间”,因为我认为它可以促进理解的受访者在不同规模“完全同意”。 |
接受。 |
|
(即。,walking, cane, crutch, walker, manual wheelchair, power wheelchair, or scooter) |
专家1:“行走”这个词可以澄清“我移动不执行一个辅助装置,例如,一个‘拐杖’。”专家3:使用术语“拐杖”,指定“拐杖”(如果腋窝或肘)。 |
接受。我们改变了“我没有一个辅助装置就走。”指定类型的拐杖。 |
|
如果你回答,
∗
略,
∗
大多数情况下,或
∗
完全不同意对任何问题 |
专家3:我的观点是,“不同意,不同意大多数时候,或完全不同意在任何问题。” |
接受。 |
|
我目前的流动性的手段让我独立操作,安全、有效 |
专家1:取代“运作”为“使用”。专家5:动词“操作”,也许,会影响真正意义到巴西葡萄牙语。我建议“使用独立”或“允许我使用独立。” |
接受。我们取代了“操作”的“使用”,因为巴西葡萄牙语,“操作”是一个术语更多用于手术或行业。 |
|
(例如,酱,肠/膀胱保健、饮食、卫生) |
专家1:我建议只有“酱”,而不是“打扮自己”3:专家建议的翻译:“如,穿衣服,鲍尔/膀胱护理。我不同意词的翻译“肠/膀胱关怀”为“小便和大便。“这是不一样的意义。 |
接受以下变化:“打扮自己”,只有“酱”和“小便和大便”为“肠/膀胱照顾。” |
|
(例如,凹凸不平的表面,泥土、草地,砾石、坡道、障碍) |
专家3和6:在原始菲利普-马萨的任何部分书面“人行道或街道。“如果你想给促进理解的例子,最好是在括号中。例如,(即。,irregular surfaces (side walk or streets), dirt, grass, gravel, ramps, obstacles)专家4:有些字没有翻译,但是翻译原文的含义相同。 |
拒绝。这三个建议并不影响翻译版本的意思,只是提出了一个如何呈现的风格问题。因为支架与实例已经存在,我们只是想添加另一个可能影响读者的流畅。 |
|
我目前的灵活性允许我使用个人或公共交通工具 |
专家6:“个人”强调的是与私人手段,在公众的对立面。在巴西,表达式表明这个概念是“私人”和“特定的”。 |
接受。添加“允许我使用自己的运输或公共交通工具。” |
3.4。表面有效性
获得的平均分数为25.83的用户移动性爱滋病患者的应用进行预测。这一结果表明,参与者的认知能力评估巴西版本的菲利普-马萨。
表
3说明了参与者的特征组1用户的移动设备,它可以观察到,十是轮椅使用者。
参与者的特征的用户移动设备(
n
=
12
)。
|
N
|
% |
年龄(年) |
|
|
20到29岁 |
5 |
41.67% |
30到39 |
2 |
16.67% |
40至49岁 |
2 |
16.67% |
50或更多 |
3 |
25% |
学校教育 |
|
|
不完整的小学教育 |
3 |
25% |
高等学校 |
7 |
58.33% |
技术教育 |
1 |
8.33% |
博士学位(进行中) |
1 |
8.33% |
当前的流动性 |
|
|
手动轮椅 |
6 |
37.50% |
电动轮椅 |
4 |
25% |
腋下拐杖 |
2 |
12.5% |
肘部拐杖 |
2 |
12.5% |
甘蔗 |
1 |
6.25% |
沃克 |
1 |
6.25% |
使用设备的长度(年) |
|
|
1 |
5 |
41.67% |
6到10 |
1 |
8.33% |
11到20 |
5 |
41.67% |
21日至23日 |
1 |
8.33% |
设备的处方 |
|
|
家人或亲戚 |
3 |
25% |
理疗师 |
3 |
25% |
医生 |
2 |
16.67% |
不知情的 |
2 |
16.67% |
职业治疗师 |
1 |
8.33% |
买了没有处方 |
1 |
8.33% |
培训与移动设备 |
|
|
没有一个 |
7 |
58.33% |
理疗师 |
4 |
33.33% |
表
4提出数据组2:职业治疗本科生,可以确定,他们知道先前的知识流动。
组2的特点,职业治疗本科学生(
n
=
12
)。
|
N
|
% |
年undergraduation |
|
|
3 |
8 |
66.67% |
4 |
4 |
33.33% |
自我报告的知识流动 |
|
|
很好 |
- - - - - - |
- - - - - - |
好 |
7 |
58.33% |
媒介 |
5 |
41.67% |
坏 |
- - - - - - |
- - - - - - |
来源,他们了解了流动性 |
|
|
Undergraduation类 |
12 |
57.14% |
短期课程、讲座和研讨会 |
4 |
19.05% |
独立的搜索 |
4 |
19.05% |
个人经验使用移动设备 |
1 |
4.76% |
表
5显示,共有18个句子的菲利普-马萨,两组提出了不错的理解水平可以看出,大多数的受访者的两组完全理解或大多数语句的工具。
结果的理解的程度组1 (
n
=
12
)和2 (
n
=
12
)关于菲利普-马萨的句子(表面有效性)
∗
。
|
句子 |
频率 |
百分比 |
理解index-Group 1
|
|
|
选择的答案 |
|
|
我完全理解 |
14日18的句子 |
77.78% |
我最理解语句 |
4 18的句子 |
22.22% |
我明白了一点 |
- - - - - - |
- - - - - - |
我不懂 |
- - - - - - |
- - - - - - |
总 |
18 |
100% |
理解index-Group 2
|
|
选择的答案 |
|
|
我完全理解 |
9的18的句子 |
50% |
我最理解语句 |
9的18的句子 |
50% |
我明白了一点 |
- - - - - - |
- - - - - - |
我不懂 |
- - - - - - |
- - - - - - |
总 |
18 |
100% |
∗
频率分布是基于分析仪器的18每组句子由24个参与者。
4所示。讨论
我们研究的跨文化适应过程在巴西菲利普-马萨。特别是研究关注跨文化适应的仪器评估辅助设备的使用是基本的,首先,由于近年来世界各地国际标准的发展,其次,由于一个新兴共识技术在促进健康和福祉的作用
24]。此外,标准化的工具,对客户的需求敏感,应该用于确保处方的过程一个辅助技术产品(
10,
25,
26]。在巴西,跨文化适应相关的仪器部分增长需要标准化和系统化的研究过程和干预措施集中在辅助技术(
7]。
第二阶段(翻译)表明,技术术语是重要审核地址正确的意思。例如,“电动轮椅”不是正确的术语“电动轮椅,”和这种变化才可能当翻译是经过仔细对比两这项研究的主要作者。我们相信这些发现有影响第三阶段(翻译),那里有确定最低两个译者之间的分歧。这一趋势减少修改的翻译一直在观察到跨文化适应的其他工具(
1,
3,
8,
9]。我们还观察到一个版本的翻译,菲利普-马萨的原始版本相比,是非常相似的,这可能是由于工作阶段2,3,4。
然而,它是重要的讨论,在我们的研究中,文化背景证明更多的时候,专家委员会说,菲利普-马萨的翻译项目的变化。这些发现证明跨文化适应的重要性,一旦翻译版本与前一阶段并不足以使仪器精确到巴西葡萄牙语。相似的结果出现在适应的社会心理影响辅助设备规模(PIADS),用于波多黎各辅助技术用户(
27]。58变化对仪器由五个专家提出了适应西班牙语,显示阶段的相关性5-expert委员会乐器给定语言的适应过程和上下文(
27]。
这些结果预计在跨文化适应的过程中,因为专家的具体角色是修改所有的翻译版本和综合成一个单一的版本。我们相信建议的实现提供的专家和菲利普-马萨的原始版本的作者,推荐,改进版本到巴西葡萄牙语的理解和丰富的过程
14,
15]。
这样一个过程支持研究人员和从业人员的工作,谁能能够描述相同的现象同样即使应用仪器在不同的文化中,确保该仪器工作正常(
27]。
表面有效性表明用户和本科生(谁将成为未来的治疗师)理解仪器。这是一个有趣的结果,因为用户和辅助技术人员需要了解仪器的构建,以建立一个合作关系,而且,在这种情况下,菲利普-马萨促进用户和治疗师之间的协作,改善治疗结果(
10]。
最后,跨文化适应是圆满实现,不同的阶段,从最初的翻译、合成和翻译,和专家委员会,面对有效性,使达到这样的结果,考虑到这些阶段建议,以确保质量的跨文化适应的过程(
15,
28]。
5。结论
本研究提出了跨文化适应的过程的菲利普-马萨巴西葡萄牙语。这个工具是语义,惯用地、文化上和概念上适应巴西上下文,而它的格式和内容是按照菲利普-马萨仪器的原始版本。我们发现,菲利普-马萨有很好的面对验证并允许治疗师收集相关数据与满意度有关移动设备和优先级。
我们的研究有一定的局限性,如一个小样本大小(表面有效性步骤);然而,样本组成的两个群体(学生和用户)是一个积极的方面,提出满意的物品的被调查者的理解。尽管考虑到受访者没有失明,这可能是一个偏见,可能影响他们的答案。
总之,菲利普-马萨的使用可以支持治疗师来识别与移动设备的用户满意度相关的问题和指导干预关注座位和定位,为了使这些用户满意度和参与室内和户外活动。菲利普-马萨还可以支持康复实践,促进以证据为基础的做法。进一步的研究应该解决的心理属性和测试并发和聚合效度的评估一旦他们在先前的研究还没有检查。
数据可用性
数据用于支持本研究的发现可以从相应的作者。
的利益冲突
作者宣称没有利益冲突有关的出版。
确认
我们表达感谢提供的金融支持改善高等教育的协调人员(披肩)、授予数量(1726714)。
[
克鲁兹
d . m . C。
帕金森
年代。
罗德里格斯
d S。
Carrijo
d . c . M。
科斯塔
j . D。
Fachin-Martins
E。
具有
l . I。
跨文化适应,面对人类占领的有效性和可靠性模型的筛选工具,巴西葡萄牙语
]
[
卡斯特罗
D。
Dahlin-Ivanoff
年代。
Martensson
l
职业治疗学生文化意识量表在拉丁美洲
]
[
坎波斯
l·c·B。
Ossada
v . a . Y。
科斯塔
v . s . P。
克鲁兹
d . m . C。
Adaptacao跨文化e validade脸做轮椅的技能测试问卷(versao 4.3)对位cuidadores
]
[
佩雷斯
D。
Romaguera
F。
加西亚
j . M。
罗德里格斯
l . C。
Knabben
r . J。
Michaelsen
s M。
跨文化适应的Chedoke手臂和手的活动库存(CAHAI)
]
[
卡瓦略
k·e·C。
Miburge
b·g·J。
Sa
k . N。
转换和验证的
魁北克用户满意度评价辅助技术(要求2.0)到葡萄牙
]
[
科比
r . L。
Swuste
J。
Dupuis
d . J。
麦克劳德
d . A。
梦露
R。
轮椅技能测试:一个试点研究新的测量结果
]
[
阿尔维斯
a·c·J。
Matsukura
t·S。
谢勒
m·J。
跨文化适应的辅助技术装置——素质评估(ATD PA)用于巴西(ATD PA Br)
]
[
Ossada
V。
坎波斯
l·c·B。
科斯塔
V。
克鲁兹
d . m . C。
加西亚
J。
奥尔西
F。
跨文化适应轮椅技能测试(4.3版)为轮椅使用者和照顾者葡萄牙语(巴西)
]
[
坎波斯
l·c·B。
卡罗
C . C。
Fachin-Martins
E。
克鲁兹
d . m . C。
跨文化适应和巴西版本的轮椅技能测试问卷的可靠性4.3手动轮椅使用者
]
[
库马尔
一个。
Schmeler
m·R。
Karmarkar
a . M。
柯林斯
d . M。
库珀
R。
库珀
r。
胫骨
H。
河中沙洲
m B。
两次试验法的功能迁移的可靠性评估(FMA):一个试点研究
]
[
Paulisso
d . C。
Schmeler
m·R。
史肯
r·M。
Allegretti
a . l . C。
坎波斯
l·c·B。
科斯塔
j . D。
Fachin-Martins
E。
克鲁兹
d . m . C。
功能迁移评估是可靠的和与满意度,独立和技能
]
[
豪厄尔
一个。
休斯
C。
莫里斯
D。
Toole
一个。
Zilbauer
C。
布朗
R。
权力
p . J。
]
[
Halkiotis
E。
Minkel
J。
将评估结果集成到实践:功能性流动性评估
国际研讨会座位:构建未来。N°29
2013年3月
纳什维尔
103年
104年
]
[
Beaton
d E。
庞巴迪
C。
Guillemin
F。
Ferraz
m B。
指导跨文化适应的过程中自我报告的措施
]
[
野生
D。
格罗夫
一个。
马丁
M。
Eremenco
年代。
麦克尔罗伊
年代。
Verjee-Lorenz
一个。
埃里克森
P。
良好实践的原则翻译和文化适应过程patient-reported结果(PRO)措施:ISPOR工作组的报告翻译和文化适应
]
[
Guillemin
F。
庞巴迪
C。
Beaton
d E。
跨文化适应与健康有关的生活质量的措施:文献综述并提出指导方针
]
[
Pasquali
l
Principios de elaboracao de escalas psicologicas
]
[
Hiratuka
E。
Matsukura
t·S。
具有
l . I。
跨文化适应的粗大运动功能分类系统到巴西葡萄牙语(GMFCS)
]
[
卡罗
C . C。
门德斯
p v B。
科斯塔
j . D。
诺
l . J。
克鲁兹
d . m . C。
独立和中风后认知及其关系的负担和家庭照顾者的生活质量
]
[
贝托鲁奇
p h F。
Brucki
s·m·D。
Campacci
s R。
朱利诺
Y。
在人口门诊细微精神状态检查:读写能力的影响
]
[
Folstein
m F。
Folstein
s E。
麦克休
p R。
“心理状态”:一个实际的方法分级临床病人的认知状态
]
[
Lourenco
r。
维拉
r P。
细微精神状态检查:老年门诊病人的心理特征
]
[
Gravetter
f·J。
Forzano
l . B。
]
[
lenk
j . A。
谢勒
m·J。
元首
m·J。
Jutai
j·W。
DeRuyter
F。
心理和行政属性用于辅助技术装置的结果研究的措施
]
[
Schmeler
m·R。
河中沙洲
M。
米尔斯
t . L。
轮椅功能结果与轮椅措施和日常运作
加拿大的座位和机动性会议
2006年
加拿大
]
[
Schmeler
m·R。
]
[
Orellano
e . M。
Jutai
j·W。
跨文化适应的社会心理影响辅助设备规模(PIADS)波多黎各的辅助技术
用户
]
[
爱普斯坦
J。
圣
r·M。
Guillemin
F。
审查指南的跨文化适应问卷不能达成共识
]